INTERPRÉTATION


Tandis que la traduction se limite exclusivement aux textes écrits, le terme d’interprétation désigne la transmission orale d’un message parlé à partir d'une langue source vers une langue cible.

 

Je serais ravie de mettre mon savoir-faire à votre service afin de faciliter la communication entre les participants de vos manifestations telles que :

  • Les conférences internationales
  • Les voyages d'affaires ou les visites de délégations internationales
  • Les formations
  • Les tables rondes / débats et présentations
  • Les réunions d'affaires et les déjeuners de travail
  • Les manifestations solennelles et cérémonies.

Diplômée en tant qu’interprète de conférence, je vous offre une interprétation professionnelle et de qualité, en vous garantissant toujours une préparation adéquate tant sur le plan linguistique qu'au niveau du contenu.

 

Je propose des services d'interprétation dans les combinaisons linguistiques suivantes :

  • Français > Allemand
  • Allemand > Français
  • Espagnol > Allemand
  • Anglais > Allemand

En fonction de l’occasion, de la situation de communication et du nombre de participants, différents types d’interprétation peuvent s'avérer nécessaires ou appropriés. En général, on distingue les modes d’interprétation mentionnés ci-dessous. Je me tiens à votre disposition afin de vous conseiller quant au mode d'interprétation qui convient le mieux à vos besoins.

  • Interprétation consécutive :

    Pendant que lorateur parle, linterprète mémorise ce qui est dit et – se servant dune technique particulière – prend des notes qui lui permettront de reproduire le discours dans la langue cible. Dans un deuxième temps, linterprète prend la parole pour restituer les propos de lorateur (dans leur intégralité ou en plusieurs passages).

  • Interprétation de liaison :

    Assis autour de la même table que les participants à une réunion, une conversation ou une négociation, linterprète traduit leurs interventions «  en différé ». Ce type dinterprétation ressemble donc à linterprétation consécutive, à l'exception qu'il se prête en général à de réunions moins formelles.

 

  • Interprétation simultanée :

    Installé dans une cabine insonorisée, linterprète entend le discours de lorateur au moyen dun écouteur et le traduit simultanément dans la langue cible à travers un microphone. Les auditeurs dans la salle ayant besoin dune traduction, disposent dun casque pour écouter linterprète. Comme linterprétation simultanée est un travail très exigeant, les interprètes travaillent toujours par équipe de deux ou trois et se relaient à intervalles réguliers.

  • Chuchotage :

    Le chuchotage est un type dinterprétation simultanée qui nécessite pas ou peu déquipement technique. Pendant que lorateur parle, linterprète est assis à côté dun nombre très restreint dauditeurs et traduit simultanément en leur chuchotant à loreille. Au cas où un plus grand nombre de personne nécessite une interprétation, il est possible d'utiliser un équipement mobile, composé dun microphone pour linterprète, ainsi que de récepteurs et de casques pour les auditeurs.


Clara Müller-Kühn (M.A.)

E-Mail: info@cmk-sprachen.de

Mobil: +49 163 669 06 85

Mitglied im Verband der Konferenzdolmetscher (VKD)

Membre de l'Association allemande des interprètes de conférence (VKD)

Member of the German Association of Conference Interpreters (VKD)


Clara Müller-Kühn