The term interpretation refers - unlike translation - to the conversion of an oral message from the source language into the target language.


My voice and know-how are put to use when interpreting at such events as:

  • International conferences
  • Business trips or visits by international delegations
  • Training courses
  • (Panel)discussions and presentations or talks
  • Business meetings and proceedings
  • Festive occasions and ceremonies.

As a qualified conference interpreter, I offer you professional and high-quality interpretation including thorough preparation of the topic at hand prior to the event.


I interpret in the following language combinations:

  • French > German
  • German > French
  • Spanish > German
  • English > German

Depending on the occasion or the communication situation, different methods of interpretation may be required or better suited to the circumstances. A distinction is usually drawn between the “modes of interpretation” listed below. I am happy to advise you on the type of interpretation that is best suited to your event.

  • Consecutive interpreting:
    Whilst the speech is being given, the interpreter makes a mental note of what is said and annotates the basic structure of the message using a taught technique. After the speaker has finished, the interpreter uses these notes as a prompt when rendering the speech in the target language. The speech is either rendered as a whole or broken down into several parts.
  • Liaison Interpreting:
    Just as with consecutive interpreting, liaison interpreting involves conveying spoken language between several interlocutors, rendering a few sentences at a time after the speaker has spoken. However, in liaison interpreting the setting is more informal since the interpreter is usually sat together with the interlocutors at the same table.
  • Simultaneous Interpreting:
    In simultaneous interpretation the interpreter renders the speaker’s message from the source language into the target language at the same time. The interpreter sits in a soundproof booth, listens to the original speech via headphones and interprets into a microphone. The simultaneous interpreter always works together with a colleague in the booth and both interpreters will take it in turns to interpret for a period of time. The listeners in the room receive the interpretation via headphones.
  • Whisper Interpreting (also known as "chuchotage"):
    This is a form of simultaneous interpretation that is performed with no or very little technical equipment. Whilst the speaker is talking in the source language, the interpreter whispers the interpretation for a small number of listeners who are beside or in front of him/her. If a larger group of people require interpretation, a mobile interpreting console may be used. This consists of a microphone for the interpreter, which the interpreter speaks into quietly, and headphones and receivers for the listeners.


Clara Müller-Kühn (M.A.)


Mobil: +49 163 669 06 85

Mitglied im Verband der Konferenzdolmetscher (VKD)

Membre de l'Association allemande des interprètes de conférence (VKD)

Member of the German Association of Conference Interpreters (VKD)

Clara Müller-Kühn